Matroska – dodawanie napisów do filmu

W ostatnim czasie w moje ręce trafił film w formacie .mkv, domyślnie rosyjski dubbing, angielskie napisy, całe szczęście film posiadał rónież dubbing w wersji angielskiej + inne wersje napisów, niestety bez polskiej….

Postanowiłem porozmawiać z “Wujkiem Google” i podpytać do można z takim fantem zrobić. Dokładniej mówiąc jak ustawić defaultowy dubbing, jak usunąć zbędne dane oraz jak dodać inną wersję napisów.

Jakby ktoś nie orientował się to pliki w formacie .mkv, to tzw. Matroska. Poniżej szersze info dot. tego formatu, fragment artykułu z http://pl.wikipedia.org/wiki/Matroska

Matroskakontener multimedialny, czyli format przechowywania obrazu lub dźwięku w jednym pliku. Pliki Matroska mogą zawierać (obok ścieżek audio i wideo) m.in. napisy, menu (jak w DVD) itp. Projekt powstał w roku 2003 i jego celem jest stać się prawdziwym otwartym standardem.

Matroska umożliwia:

  • przesyłanie przez Internet (HTTP oraz RTP)
  • szybkie przewijanie do wskazanego miejsca
  • duże zdolności odzyskiwania uszkodzonych danych
  • menu (analogiczne do tych na DVD)
  • podział na rozdziały
  • wybieralne strumienie napisów
  • wybieralne strumienie audio
  • załączanie plików (obrazki, pliki, napisy, czcionki itp.)
  • dostępność modułów rozszerzających możliwości

Matroska jest projektem opartym na otwartych standardach.”

Najłatwiej zabrać się do zabawy używając mkvtoolnix. MKVToolnix jest potężnym multiplatformowym narzędziem (Linux, MacOS X, Windows i inne) umożliwiającym tworzenie i modyfikację plików Matroska. Narzędzie jest dość często updatowane (patrząc na channellog) i oczywiście jest wydawane na licencji GPL.

Okno główne programu wygląda tak (wersja pod windows):

mkvmerge

Modyfikacja pliku:
Klikamy add i dodajemy plik mkv, w polu tracks widzimy listę plików dodanych do filmu (napisy, wersję ścieżki dźwiękowej). Po kliknięciu na któryś wiersz w polu “General track options” mamy widoczne opcje dotyczące Języka danej ścieżki/napisów – “Language”, czy ta opcja jest ładowana defaultowo “Default track flag”
Dodajemy napisy – klikamy add, wybieramy napisy w formacie srt (ze znakami kodowanymi w UTF-8), jeśli plik z napisami jest prawidłowy to staje się on widoczny jako plik wejściowy – zaznaczenie 2 oraz w polu tracks – patrz zaznaczenie 3. Analogicznie dodajemy ścieżki dźwiękowe. Jeśli chcemy pozbyć się któryś napisów lub ścieżek dźwiękowych po prostu odznaczamy dany “track” i wykonujemy “Start muxing”.

Ustalamy wersję językową napisów/dźwięku, zaznaczenie 4, kodowanie ustawiamy w zakładce “Format specific options”.
Wybieramy gdzie i pod jaką nazwą ma się zapisać zmodyfikowany plik.
Uruchamiamy “Start muxing” i czekamy na efekt końcowy.

Należy pamiętać aby używać kodowania UTF-8 podczas tworzenia/dodawania napisów.

I to by było na tyle.  Oczywiście mój opis może zawierać niedociągnięcia, pierwszy raz modyfikowałem plik mkv.

Powodzenia!

[WordPress] Wreszcie postanowiłem wykonać upgrade

Po dłuższym namyśle postanowiłem zupgradować wersję WordPress z wersji paczkowej Debiana do najnowszej wersji dostępnej na stronie głównej WP.

Oczywiście nie poszło tak gładko jak pójść powinno, wcześniejsza wersja to 2.0.x, aktualna wersja to 2.7.1.  Okazało się że pojawiły się spore różnice pomiędzy tymi wersjami – od strony bazy patrząc…

Na szczęscie po kilku godzinach mieszania udało się zakończyć migrację.