W ostatnim czasie w moje ręce trafił film w formacie .mkv, domyślnie rosyjski dubbing, angielskie napisy, całe szczęście film posiadał rónież dubbing w wersji angielskiej + inne wersje napisów, niestety bez polskiej….
Postanowiłem porozmawiać z “Wujkiem Google” i podpytać do można z takim fantem zrobić. Dokładniej mówiąc jak ustawić defaultowy dubbing, jak usunąć zbędne dane oraz jak dodać inną wersję napisów.
Jakby ktoś nie orientował się to pliki w formacie .mkv, to tzw. Matroska. Poniżej szersze info dot. tego formatu, fragment artykułu z http://pl.wikipedia.org/wiki/Matroska
“Matroska – kontener multimedialny, czyli format przechowywania obrazu lub dźwięku w jednym pliku. Pliki Matroska mogą zawierać (obok ścieżek audio i wideo) m.in. napisy, menu (jak w DVD) itp. Projekt powstał w roku 2003 i jego celem jest stać się prawdziwym otwartym standardem.
Matroska umożliwia:
- przesyłanie przez Internet (HTTP oraz RTP)
- szybkie przewijanie do wskazanego miejsca
- duże zdolności odzyskiwania uszkodzonych danych
- menu (analogiczne do tych na DVD)
- podział na rozdziały
- wybieralne strumienie napisów
- wybieralne strumienie audio
- załączanie plików (obrazki, pliki, napisy, czcionki itp.)
- dostępność modułów rozszerzających możliwości
Matroska jest projektem opartym na otwartych standardach.”
Najłatwiej zabrać się do zabawy używając mkvtoolnix. MKVToolnix jest potężnym multiplatformowym narzędziem (Linux, MacOS X, Windows i inne) umożliwiającym tworzenie i modyfikację plików Matroska. Narzędzie jest dość często updatowane (patrząc na channellog) i oczywiście jest wydawane na licencji GPL.
Okno główne programu wygląda tak (wersja pod windows):
Modyfikacja pliku:
Klikamy add i dodajemy plik mkv, w polu tracks widzimy listę plików dodanych do filmu (napisy, wersję ścieżki dźwiękowej). Po kliknięciu na któryś wiersz w polu “General track options” mamy widoczne opcje dotyczące Języka danej ścieżki/napisów – “Language”, czy ta opcja jest ładowana defaultowo “Default track flag”
Dodajemy napisy – klikamy add, wybieramy napisy w formacie srt (ze znakami kodowanymi w UTF-8), jeśli plik z napisami jest prawidłowy to staje się on widoczny jako plik wejściowy – zaznaczenie 2 oraz w polu tracks – patrz zaznaczenie 3. Analogicznie dodajemy ścieżki dźwiękowe. Jeśli chcemy pozbyć się któryś napisów lub ścieżek dźwiękowych po prostu odznaczamy dany “track” i wykonujemy “Start muxing”.
Ustalamy wersję językową napisów/dźwięku, zaznaczenie 4, kodowanie ustawiamy w zakładce “Format specific options”.
Wybieramy gdzie i pod jaką nazwą ma się zapisać zmodyfikowany plik.
Uruchamiamy “Start muxing” i czekamy na efekt końcowy.
Należy pamiętać aby używać kodowania UTF-8 podczas tworzenia/dodawania napisów.
I to by było na tyle. Oczywiście mój opis może zawierać niedociągnięcia, pierwszy raz modyfikowałem plik mkv.
Powodzenia!
One reply on “Matroska – dodawanie napisów do filmu”
Jak wybrałem UTF-8 to w filmie nie wyświetlały mi się polskie znaki. Jak zostawiłem default wszystko było ok.
Do konwersji napisów z txt na srt polecam poradnik http://ajo.pl/tutoriale-tutorials/12035-soft-konwersja-napisow-txt-do-srt-w-subtitle-workshop.html
Pozdrawiam